КАФЕДРА АНГЛІЙСЬКОЇ ФІЛОЛОГІЇ І ПЕРЕКЛАДУ

Archive for the Відео Category

Michael Hudson at KNLU. How to get the certificate

 

Share

Evolution in the Global Translation Industry

The Glendon School of Translation held a special public panel on the topic of «Evolution in the Global Translation Industry, Evolution in Translators’ Career Paths». Our guest speakers were Ms. Donna Achimov, CEO of the Translation Bureau, Public Works and Government Services Canada, and Mr. Rytis Martikonis, Director-General, Directorate General for Translation, European Commission.

Share

Конференція з нагоди 95-річчя Корунця Ілька Вакуловича КНЛУ 17.02.2017


Конференція з нагоди 95-річчя Корунця Ілька Вакуловича КНЛУ 17.02.2017

Share

Intonation in simultaneous interpreting — Andy Gillies

In this film Andy Gillies suggests exercises that both demonstrate the importance of natural sentence intonation in SIM and also help you to improve it so your listeners get a clearer product.

You can find these exercises in Andrew Gillies book, Conference Interpreting — a Student’s Practice Book.

Share

Language enhancement exercises for conference interpreters


In this film Andy Gillies suggests exercises aimed at improving your active languages at the very high levels required for conference interpreting.

Share

Святковий концерт на Міжнародний день перекладача КНЛУ 2016

Святковий концерт на Міжнародний день перекладача КНЛУ 2016

Share

Міжнародний день перекладача в КНЛУ 2016

 

Share

КНЛУ Франко Баллони Атташе по культуре в Украине, профессор (Никола Франко Баллони)


КНЛУ Франко Баллони Атташе по культуре в Украине, профессор (Никола Франко Баллони)

Share

КНЛУ День перекладача — презентація Канади 28.09.2016

Share

The Interpreters: A Historical Perspective (Interpreting at the UN 1945-1995)

This film is dedicated to – and celebrates – all interpreters.

It illustrates how the profession developed from the League of Nations onwards, particularly with the introduction of simultaneous interpretation at the Nuremberg Trials, as many of the interpreters who worked there later became UN interpreters.

Evelyn Moggio-Ortiz (AIIC) undertook the production of the film on the occasion of the UN’s 50th Anniversary in 1995. More than 60 interpreters of all generations, as well as ambassadors and other users of the interpretation services, were interviewed in New York, Paris and Geneva. The result of two years of work was «The Interpreters: A Historical Perspective.»

Sponsorship was obtained from Philips, the UN 50th Anniversary Oral History Project, the French Government,and AIIC. Evelyn, as the film’s creator and executive producer, commissioned Euro-Pacific Film and Video Production, represented by Mr. David Calderwood (producer and director) to work on the film. She also established a research working group composed of interpreters at the New York UN headquarters, representing the UN’s six official languages, which carried out research, and the translation and the voice-overs of the resulting video film.

The film was produced in the six UN official languages. The UN Department of Public Information distributed it to UN information offices worldwide. It was an official part of the UN’s 50th Anniversary celebration program and its oral history project. It was premiered at UN headquarters in New York on November 20, 1995 to commemorate the date that the Nuremberg Trials began. It was awarded the UN 50th Anniversary Medal as well as a Telly Award, under the Documentary Video Film Category.

E. Moggio Ortiz generously ceded copyright to AIIC and the United Nations. AIIC is proud to now include it on its Youtube channel.

The video was reformatted in 2009 and the resulting DVD in English and French is available from AIIC. The DVD has a new section of the profession of interpreting and explains in detail the different techniques and modes of interpreting. For more information contact info@aiic.net

© AIIC

Share

The Library of Congress Is Your Library

An overview of the history of the Library of Congress.

For transcript, captions, and more information, visit http://www.loc.gov/today/cyberlc/feat…

The Main Reading Room of the Library of Congress

How to Find Stuff at the Largest Library in the World

Share

Студія перекладу та озвучення «КРUПА»

Наше об’єднання — група студентів КНЛУ, які хочуть зробити ближчими українців до сучасного світового культпростору. Наша команда наполегливо працює, щоб українці одні з перших в світі побачили культові серіали рідною мовою. Наразі ми займаємось перекладом та озвученням серіалу «Останній дядько на Землі«(«The Last Man On Earth«). Наш переклад є особливим, тому що ми старанно працюєм над ним, наповнюючи його яскравими українськими реаліями.
Якщо вам імпонує наша діяльність, вступайте до групи та розповідайте всім своїм друзям. Адже наш проект спрямований на задоволення українського глядача і ми були б раді, якби переклад українською набув більшої популярності та вийшов на новий рівень.
Ми відкриті до пропозицій, пишіть нам.

Дивіться в нашому перекладі:

The Last Man On Earth — Останній Дядько На Землі (Сезон 2) Серії 1 — 7

Нас можна знайти:
https://www.facebook.com/krupastudio
http://www.ex.ua/user/krupa_studio
Приємного перегляду!

Save

Save

Share

MA lecture to students of translation and interpreting

Share

Interpreter Training. Сorrecting common interpreting mistakes

Part 1 of a video correcting common interpreting mistakes.

Part 2 of a video correcting common interpreting mistakes. Interpreting errors

Share

Interpretare per l’Europa … in Italiano


Italian conference interpreters that work for the EU Institutions talk about their job, the requirements for entry and the excitement they feel living in Brussels and working at the heart of European cooperation. (in Italian)

Share

Interpreting jokes


Jokes and witticisms are a notorious challenge for any interpreter. Our friends Matthew the interpreter and Matthew the stand-up comedian talk about the matter.

Share
Страница 1 из 3123
Share